Liquid Democracy?
What’s sanguine?
Oh, Jesus.
Put "passionate" instead. ...That’s something, not the worst. [pointing to "sanguine" in the text of the website]
Yeah, and a much better UI/UX.
It is.
Are we going to transfer the UI from the English to the Taiwanese site?
Why not?
Is our goal to put exactly what we have in this Taiwanese website into the international website?
That’s a goal we want to do?
What is the plan to let people know about this site? Do we have a...
Oh, no? (laughs)
Even within your non‑portfolio ministry?
Surprise! You have more work.
Not necessarily English, but at least add that one. [referencing to add a link to at least g0v.asia page]
Did you give me a...
(laughs).
Thank you, thank you. (laughs)
G‑zero‑V, can you say G‑zero‑V?
G‑zero‑V.
The Z is a little hard?
G‑zero‑V. You think it doesn’t work? Why don’t we create a slide on your decks with those things then? Then you don’t have to say anything?
Would that be better?
When you’re doing presentations...
Just say, "OK, thank you blah, blah, blah. Here’s what you need to know." Thank you.
Yeah, I would do that.
All right.
To me, it was...
Where did it go? [referring to the projected website switching to a blank canvas]
Oh.
Right, isn’t that insane, the video? Do you have that video? Jesus. That is crazy. Isn’t that insane?
...So vTaiwan.
One thing that I found on the UX, I don’t understand what...
I’m just going with UX here. Even if I don’t understand what that is on the top there, why is Airbnb and Uber there? Are these topics popular? [referring to right menu bar on site]
I see. The top one says "topics" in Chinese?
OK, so each of those icons is a topic?
I understand. Because I didn’t get it, but again, I don’t read Chinese. Maybe that’s why I didn’t get it.
You could say that. I don’t want to say that. (laughs)
All right, then yes the UX...
How about some tabs? An easier way to figure this out is tabs.
You could translate the tabs using Google again, because these are hard‑coded [referring to current text no prone to automatic google translation]
Whatever language, whatever I read this...correct me if I’m wrong, it’ll be great if Tanzania or any other place gets to see this stuff and then, "Look what Taiwan is doing. Maybe we could do something like that." Isn’t that the purpose?
Is the mission to spread the word on what we’re doing here?
That’s right. It’s an infinite zooming mission. [referencing video from Blaise’s presentation]
To me, this is very focused on Taiwan, and even more so because not all Taiwanese people know this.
We’re 27 million, thereabouts.
Maybe tabs are a more efficient way of translating to any kind of language. When you have the PDIS, P‑DIS.
Something like that?
Sure.
That’s fine. I understand. That’s key though. When you asked me about what was amazing. It’s amazing that this is all online and I can read it. That is pretty amazing. But it doesn’t tell me what the benefit of this is. I need to find it out for myself. "Business here": Don’t ever let your customer...